你当前的位置:首页 > 成人高考 > 备考经验

成考汉译英,直译与意译,掌握基本程序是前提

来源:湖北专升本考试网 - 整理
时间:2021-07-29
手机阅览

手机扫一扫

分享到:

    翻译究竟是有方法可寻的吗?它的做题步骤也分个一二三吗?今天,我们一起来做个探讨吧!

    一、汉译英应试技巧

    1、翻译的基本方法:直译与意译

    首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。

    2、翻译的变通手段

    翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时需要变换一些词。 

    3、词类转换
    词类转换是翻译中常见的手段,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换。 


    4、增词、减词

    译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。

    二、汉译英的基本程序
    1、理解句子的意思。
    2、搭起基本框架。选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。

   3、最后审校。

    三、实例分析:
    1、这封信必须交给威尔逊本人。
    The letter is to be handed to Doctor Wilson himself.
    (首先分析句子结构:它是一个含有被动语态的简单句,另外要注意谓语动词“必须交给”如何表达。)


    2、主席建议这个问题下次再议。
    The chairman proposed that the matter (should)be discussed at the next meeting.
    (首先分析句子:这是一个含有宾语从句的复合句。主句中用了propose一词,因此宾语从句要用虚拟语气。然后确定时态为过去将来时的被动语态。)


    有了这些技巧和方法,我们在实际做题的时候就可以先按照这个步骤来,慢慢的自己就会养成一种做题的习惯。