你当前的位置:首页 > 成人高考 > 备考经验

湖北专升本网分享:成考英语翻译技巧能直译,不意译!

来源:湖北专升本考试网 - 整理
时间:2021-09-07
手机阅览

手机扫一扫

分享到:
  1、总的原则
  (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。
  (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一。
  (3)能够直译尽量不意译。

  (4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。

  2、结合英文写作特点对语言进行整体理解
  首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。
  其次,就具体而言:
  (1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手。
  (2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现。
  (3)对于长句,可采用如下译法:
  顺译法:按照原文顺序译。
  逆续法:顺序与原文顺序相反。
  重复法:重复前一个词。
  分译法:一个句子分成几个部分来翻译。
  括号法:在译文后加括号进行解释和说明等。
  终合法:综合运用上述各种方法。
  3、表达
  正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
  (1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等。
  (2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词。
  (3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。
  (4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等。
  (5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
  (6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。
  4、应试中还应注意的问题
  (1)词的指代问题要搞清楚。
  (2)汉语知识的应用,如修辞等。
  (3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all;否定重点,如I don"t teach because I have knowledge.(我并非因为有知识才去教书)。否定重点为because,而不是teach。
  (4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。
  (5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。