你当前的位置:首页 > 成人高考 > 备考经验

2021年成人高考英语翻译不会做,点这里!点这里!

来源:湖北专升本考试网 - 整理
时间:2021-09-28
手机阅览

手机扫一扫

分享到:

    2021年的成人高考越来越近,许多同学都在问小编,英语翻译怎么做?对这个问题,咱们应先找到英语翻译的误区,才能给出一些技巧。咱们在做英语翻译时,有以下几种问题:

    1、缺乏基本的翻译知识
    作为英语学习者,因为客观条件的约束,他们在英语学习的进程中很少或根本就没有进行过体系的翻译训练,更缺乏对翻译要求以及翻译进程等一些知识性的东西基本的了解,因此在考前复习和考试进程中束手无策,无从下手。 

    2、关于英译汉翻译技巧知之甚少 
    任何事情都有其内涵的规则,翻译也不例外,作为考生,在备考时应掌握一些英译汉进程中常常采用的翻译技巧,注意体会英语和汉语之间的差异,同时要特别注意考试中常常考的一些技巧,并总结其中的翻译规则。 
    3、划线的部分了解不透
    为了添加试题的难度,试题设计者往往选择那些语法结构错综杂乱的部分,这就要求咱们在复习时,关于翻译操练的句子,要细心剖析它们的言语结构,尤其是要注意那些具有分割定语从句等杂乱语法现象的句子,在剖析好句子结构并真正了解之后,再着手翻译。 
    4、有些代词翻译得不行清晰 
    言语的使用总是发生在必定的言语环境之中, 在言语的使用进程中, 为了防止重复,往往需要使用一些代词来替代前面所提到的人或物, 在考试的进程中, 考生应该细心地阅览全文,找出划线部分中英语代词所指代的人或物, 并尽量清晰地把它们翻译出来。并且,还要把代词翻成它(们)所代的名词、短语。
成考英语翻译技巧:能直接,不意译

    针对这些问题,小编的主张是:

    1.翻译时既要忠诚于原文,又要契合汉语的习惯。

    2.翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文言语形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的一致。

    3.可以直译尽量不意译。

    4.翻译的进程应该是先了解后表达。现就这一点作进一步论说。

    5.结合英文写作特点对言语进行整体了解,首先,英文阶段的首句一般为topic sentence,然后展开阐明。展开的写法有多种,可分可总,可下界说,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的了解文章的意思,掌握段与段之间的联系,在翻译时就能在上下文中确认词义,从而进行准确的翻译。其次,就具体而言:

    (1)对词的了解可以从构思法、词的调配联系和词汇之间的逻辑联系等方面入手。

    (2)对句子的了解可以从句子的内涵逻辑、成分之间的从属联系和句子的语法组成等方面来完成。

    (3)关于长句,可采用如下译法:

       顺译法:依照原文次序译。

       逆续法:次序与原文次序相反。

       重复法:重复前一个词。

       分译法:一个句子分成几个部分来翻译。

       括号法:在译文后加括号进行解释和阐明等。