(一)词义的选择
1. 根据词性确定词
同一个单词,词性不同,含义也可能不同。
例如:[light]
This light is too poor to read by.
译文:这光线太暗不能看书。(名词)
Aluminum is a light metal.
译文:铝是一种轻金属。(形容词)
Will you light the fire for me?
译文:你替我点上火好吗?(动词)
2. 根据上下文确定词义
如果上下文不一样,单词的意思显然也不一样。
例如:[move]
The story of their sufferings moved us deeply.
译文:他们的苦难经历深深打动了我们。
The government’s opinions on this matter haven’t moved.
译文:政府对这件事的看法没有改变。
She moves in the highest circles of society.
译文:她生活在高级社交圈里。
3. 根据汉语习惯搭配确定词义
有些单词在与不同的词汇搭配时,所表达的意义是不同的。
例如:[deep]
a deep well 深井
a deep voice 低沉的嗓音
deep red 鲜红色
deep in study 专心学习
a deep mystery 难以理解的奥妙
(二)词义的引申
词义的引申表现了词义的发展变化,知道一个词的本义、引申义的区别,理解词义就会更深刻、更准确。
1. 通过抽象化加以引申
例 1:They have their smiles and tears.
译文:他们有自己的欢乐与悲哀。
(smiles and tears 原指“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。)
例 2:I have no head for mathematics.
译文:我没有数学方面的天赋。
(head 本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”。)
2. 通过具体化加以引申
例 1:The car in front of me stopped, and I missed the green.
译文:我前面的车停住了,我错过了绿灯。
(原文中,green 本是“绿色”的意思,但是根据上下文,可引申为具体的事物:“绿灯”。)
例 2:Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.
译文:就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。
(原文的 trouble 本是“麻烦”的意思,但与“铜”联系在一起,可引申为“缺点”。)